Lorsqu’il s’agit de traduire des textes marketing, il faut toujours penser à l’objectif final du texte. 

Très souvent l’objectif est simple : inciter quelqu’un à passer à l’acte. Acheter votre produit ou service, cliquer sur un bouton, s’inscrire pour votre newsletter. 

Une traduction fidèle à vos objectifs marketing

Quand on traduit votre texte, il est impératif de respecter l’objectif marketing sans forcement traduire littéralement le texte source.

Détecter

les nuances culturelles

Lors d’une traduction marketing, on doit communiquer différemment aux gens d’une autre culture. Il n’y a rien de plus inégal que de traiter des choses inégales de manière égale. Ça veut dire que nous allons devoir puiser dans un référentiel culturel différent du vôtre. Nous proposons un réseau de traducteurs natifs de la langue cible qui connaît parfaitement la culture ciblée. 

Toutefois, il y a des nuances culturelles qui peuvent être cachées dans votre texte et qui sont difficilement détectables par un étranger, même s’il est traducteur. 

Zoom sur

un cas client

Nous pouvons partager avec vous un exemple que nous avons vu dans une traduction du français vers l’anglais :

Notre client s’adressait aux femmes francophones âgées de 40 à 60 ans et dans le domaine de la beauté. En ouverture du paragraphe il y a eu la phrase : “victime de la mode, tel est son nom de code.”

Vous le reconnaissez peut-être ou peut-être pas, un traducteur d’origine américaine ou anglaise, qui n’a pas vécu dans un pays francophone dans les années 90 lorsque la chanson de MC Solaar, “Victime de la Mode” passait à la radio en boucle, ne l’aurait certainement pas reconnu. Il y aurait eu un risque de traduction littérale. Or, l’objectif de l’auteur du texte était de faire un clin d’œil nostalgique aux propres références culturelles de ses lectrices.

ISO 17100

Une traduction de qualité

Pour éliminer tout risque d’incompréhension culturelle, nous proposons un service de traduction et révision, en conformité avec les normes de qualité ISO 17100, qui implique un traducteur natif de chaque langue afin de garantir que les nuances culturelles ne passent pas à la trappe.

Avez-vous un texte riche en nuances culturelles ? Demandez un devis aujourd’hui pour décoder et ré-encoder correctement votre message dans d’autres langues.