La traduction, pilier de la communication mondiale, va bien au-delà des simples mots. Dans cet univers délicat, même les détails typographiques les plus infimes, tels que les apostrophes, jouent un rôle crucial dans la préservation de la cohérence linguistique.

Les apostrophes : courbes et droites

Les apostrophes, ces petits signes souvent négligés, se déclinent en deux formes distinctes : les courbes et les droites. Quelle est la différence, nous-direz-vous ?

  • L’apostrophe courbe, aussi appelée typographique et dite française, est assez semblable à une virgule. Il s’agit de la version typographiquement correcte de l’apostrophe, celle que nous sommes censés utiliser dans nos textes.
  • L’apostrophe droite, aussi appelée dactylographique et dite anglaise, est un trait droit. Il s’agit de l’apostrophe que l’on retrouve sur notre clavier.

Le constat est le suivant : nous utilisons la plupart du temps la mauvaise apostrophe, sans même le savoir. Mais pourquoi est-ce la mauvaise version qui se trouve sur nos claviers ?

La réponse se trouve chez l’ancêtre de nos ordinateurs : la machine à écrire. D’origine anglo-saxonne, son créateur a décidé de remplacer l’apostrophe traditionnelle par cette apostrophe droite, pour gagner de la place sur le clavier et en faire un caractère multifonctions, avec lequel on peut par exemple ouvrir et fermer les guillemets. Depuis, la mauvaise habitude est restée, nous continuons d’utiliser cette « impostrophe ».

Conséquences de la négligence

Or, la précision typographique est cruciale dans la qualité d’un travail de traduction. Négliger ces différences peut entraîner des conséquences surprenantes, car des traductions maladroites peuvent altérer le sens même des messages.

Le rôle du traducteur

Le traducteur, véritable artisan linguistique, jongle avec ces subtilités. Son rôle ne se limite pas à transposer des mots d’une langue à une autre, mais à préserver la cohérence, même dans les plus légers détails. Ainsi, son rôle est également de s’occuper de ces derniers, afin d’obtenir un travail de la plus haute qualité.

Quelle solution pour conserver la virgule traditionnelle ?

La langue française est truffée d’apostrophes, alors, autant utiliser les bonnes ! De plus, l’apostrophe courbe facilite la lecture, et s’intègre mieux aux textes.
Malheureusement, la plupart des textes aujourd’hui utilisent les apostrophes droites. C’est d’ailleurs le cas de nombreux textes que nous recevons de la part de nos clients. Voici quelques solutions que nous pouvons adopter afin de rendre nos textes plus cohérents :

  • Pour placer l’apostrophe courbe, il suffit d’utiliser le raccourci alt + 0146
  • Pour les utilisateurs Mac, il faut utiliser le raccourci cmd + ’
  • Il est également possible d’utiliser la fonction « chercher et remplacer », qui peut s’avérer pratique lorsqu’il s’agit de modifier toutes les apostrophes d’un texte.
  • Enfin, il est possible de remplacer, dans les paramètres, l’attribution de la touche ’ par l’apostrophe courbe.

Ainsi, rappelons-nous que chaque virgule, chaque apostrophe, contribue à la symphonie de la communication mondiale. Reconnaître le travail détaillé des traducteurs, gardiens de la cohérence linguistique, c’est embrasser la richesse de la diversité culturelle qui tisse notre monde.

Chez ApexTra, vous confiez vos traductions à des experts qui savent faire la différence en ce qui concerne ces détails importants.