Traduction ou transcréation ?

La traduction et la transcréation permettent toutes deux de passer un message d’une langue source, langue d’origine du texte, à une langue cible, la langue dans laquelle le message est traduit. Dans ce cas, quelle est la différence entre ces deux procédés ? Aujourd’hui, nous faisons le point sur la différence entre traduction et transcréation. En effet, dans un contexte de plus en plus mondialisé, il est crucial de faire la différence et de choisir l’option adéquate.

La traduction ou rigueur linguistique

Tout d’abord, il est utile de faire un petit rappel à propos de la traduction. Il s’agit d’un procédé méticuleux, qui transmet un message d’une langue à une autre en conservant sa précision, son contexte, et l’intégrité des contenus originaux. Il s’agit d’une pratique rigoureuse dont l’objectif premier est d’assurer que le texte traduit reste fidèle au contenu original. Les traducteurs s’efforcent de combler les écarts linguistiques, et délivrent ainsi un message équivalent à l’original, sans en altérer l’essence. Cette approche disciplinée est essentielle pour certains contenus, et la priorité dans ce cas est de communiquer de l’information, sans y inclure de nuances émotionnelles. 

La transcréation, ou création émotionnelle

La transcréation, quant à elle, va au-delà des limites de la traduction littérale, et plonge directement dans le domaine des émotions et des nuances culturelles. Il s’agit d’un procédé créatif qui non seulement transmet le message mais l’adapte pour qu’il résonne avec les sensibilités de l’audience visée. La transcréation est essentielle pour les contenus marketing et créatifs, dans lesquels capter les émotions du public cible est aussi important que de transmettre le message. En s’imprégnant des éléments culturels locaux, des expressions idiomatiques, et des émotions, la transcréation s’assure que le contenu paraisse local et qu’il touche l’audience à un niveau plus élevé. Il s’agit d’une approche adaptative et personnalisée, qui prend en compte la manière dont les personnes originaires de différentes cultures perçoivent et réagissent à l’information donnée.

Les défis de la traduction et de la transcréation

En traduction, les expressions idiomatiques et les nuances culturelles constituent un défi commun. La traduction littérale des expressions idiomatiques est souvent source de confusion ou d’humour involontaire, car toutes les cultures ne partagent pas les mêmes expressions idiomatiques. Par exemple, traduire l’expression française « il pleut des cordes » directement dans une autre langue peut déconcerter les lecteurs qui ne la connaissent pas. Trouver un équilibre entre le maintien de l’intention originale et la recherche d’équivalents culturellement appropriés nécessite une compréhension nuancée des deux langues et de leurs cultures respectives.

En transcréation, le défi consiste à préserver l’impact émotionnel et le ton du contenu original. La sensibilité culturelle est cruciale, et ce qui peut évoquer une certaine émotion dans une culture peut ne pas avoir la même résonance dans une autre. Par exemple, l’humour varie considérablement d’une culture à l’autre, et une blague qui fonctionne bien dans un pays peut tomber à plat ou même offenser dans un autre. Les professionnels de la transcréation doivent naviguer sur ce terrain délicat, en veillant à ce que les nuances émotionnelles ne se perdent pas dans la traduction, tout en évitant les faux pas culturels qui pourraient nuire à la réception du message. Cela nécessite une connaissance approfondie des normes culturelles, des tabous et des subtilités qui façonnent les réactions émotionnelles dans les différentes sociétés.

Quelle option choisir ?

Traduction

  • Pour les contenus factuels et techniques
  • Axée sur l’information
  • Moins dépendante des nuances culturelles
  • Maintien d’un ton standardisé
  • Rentable et efficace

Transcréation

  • Pour les contenus créatifs et qui font appel aux émotions
  • Engagement émotionnel et résonnance culturelle
  • Met l’accent sur l’adaptation culturelle
  • Adaptation du ton et du style en fonction de la culture
  • Nécessite plus de ressources mais offre un résultat personnalisé

Finalement, vous l’aurez compris, faire le choix entre traduction et transcréation dépend du contenu du texte, de l’objectif de votre traduction et de la portée de votre contenu.

Quoi que vous choisissiez, ApexTra sera en mesure de répondre à vos attentes !