Avez vous déjà entendu parler des traducteurs et interprètes dits « experts » ? Nous vous proposons dans cet article un zoom sur cette fonction.

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté, aussi appelé traducteur expert, est un traducteur pouvant certifier sa traduction en y apposant sa signature. Ce faisant, il rend sa traduction légitime aux yeux de la loi. Le traducteur assermenté est donc celui à qui l’on fait appel pour la traduction de documents officiels, comme un permis de conduire ou un acte de naissance. Le traducteur assermenté est agréé par la Cour de cassation ou par une Cour d’appel. De ce fait, il est qualifié en tant qu’expert judiciaire et peut intervenir à la demande des acteurs de la justice, comme un office de police ou un cabinet d’avocats.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète assermenté ?

Il est important de ne pas confondre traducteur et interprète assermenté. En effet, à la différence d’un traducteur assermenté, l’interprète assermenté ne travaille pas avec l’écrit, mais avec l’oral. Cependant, tout comme dans le cas du traducteur assermenté, la traduction de l’interprète assermenté est reconnue aux yeux de la loi. Les interprètes assermentés sont ainsi souvent sollicités lors de procédures judiciaires, audiences, dépositions, mariages internationaux, entretiens d’immigration, et d’autres événements où la communication précise dans différentes langues est cruciale.

Comment devenir traducteur et/ou interprète assermenté ?

Tout d’abord, si vous envisagez de devenir traducteur ou interprète assermenté, sachez qu’il est essentiel d’avoir une excellente maîtrise des langues avec lesquelles vous souhaitez travailler. Ainsi, même si ce n’est pas un prérequis, il est préférable d’avoir une formation universitaire, de préférence Bac +5, dans le secteur des langues, de la traduction ou dans un domaine connexe. De même, si vous venez tout juste de vous lancer dans votre activité de traducteur ou d’interprète, il est conseillé d’attendre de gagner en expérience avant de se lancer dans ce projet.

Afin de figurer sur le registre d’une Cour d’appel, il vous faut soumettre votre candidature (dont vous aurez retiré le dossier en début d’année auprès du tribunal de grande Instance de votre circonscription) au procureur de la République près du Tribunal de grande instance. À la suite de cela, la police mènera une « enquête de moralité » et votre dossier pourra être transmis à la Cour d’appel correspondante. Si votre dossier est accepté par cette dernière, vous serez convoqué pour une prestation solennelle de serment, et vous serez nominé pour une période initiale de cinq ans, ensuite renouvelable.

Ai-je les qualités requises ?

Voici un petit panel des qualités essentielles pour exercer en tant que traducteur ou interprète assermenté :

  • Confidentialité : La capacité à gérer des informations confidentielles avec discrétion est essentielle.
  • Intégrité : Agir de manière éthique et honnête, en évitant tout parti pris ou altération dans la traduction.
  • Souplesse : Être capable de s’adapter à différents contextes, sujets et interlocuteurs de manière fluide.
  • Rigueur : Avoir une grande attention aux détails pour assurer la précision dans chaque traduction.
  • Empathie culturelle : Comprendre et respecter les subtilités culturelles, car la traduction va au-delà des mots.
  • Neutralité : Maintenir une objectivité professionnelle, en évitant tout jugement personnel ou influence.
  • Stabilité émotionnelle : Pouvoir gérer le stress et les pressions émotionnelles, surtout lors d’événements comme des procès.
  • Curiosité intellectuelle : Posséder une soif de connaissances et une volonté constante d’apprendre pour rester à la pointe dans les langues et les domaines de spécialisation.
  • Aptitude à la communication : Excellentes compétences en communication, tant dans la langue source que dans la langue cible.
  • Engagement envers l’excellence : Chercher continuellement à améliorer la qualité du travail et à offrir des traductions et interprétations de la plus haute qualité.

Puis-je exercer uniquement cette fonction ?

La fonction de traducteur ou interprète assermenté est une fonction accessoire, qui s’exerce en général en parallèle d’une activité principale.

En faisant appel à ApexTra, vous pouvez profiter des services d’un traducteur et interprète assermenté en langue anglaise et française. N’hésitez plus !